Na X profilu stranice Hrvati bez konteksta objavljen je natpis koji stoji u jednom ugostiteljskom objektu u Hrvatskoj, a prikazuje jako loš prijevod na engleski jezik.
Poštovani gosti, hvala vam što vlažne maramice ne bacate u WC, napisali su.
Zatim su tu rečenicu na svoj način preveli na engleski jezik, a to glasi ovako: Respected guests! Welcome what water maramics do not break in the toilet.
Tko je ovo preveo i kako je došlo do ove rečenice na engleskom jeziku zasad nije poznato, ali ljudi na internetu dobro su se nasmijali.
#hrvatibezkonteksta pic.twitter.com/9Cld7EFRLL
— Hrvati bez konteksta (@utjecajnik) August 29, 2024
(www.jabuka.tv)
A Njemačke riječi pišu po Vuku Karadžiću
Bauštel ( Baustelle) , gastarbajter (Gastarbeiter)dizel ( Diesel ) itd
To su germanizmi, domaće inačice njemačkih riječi, i pravilno su napisani.
nek oni znaju naplatiti masno strancima , engleski jezik nije bitan